Temuan yang diperoleh dari analisis menunjukkan bahwa ada beberapa teknik penerjemahan metafora dalam al-Qur> an yang digunakan oleh penerjemah. Data dianalisis terdiri dari sepuluh contoh yang mewakili dua jenis metafora, yaitu metafora lexicalized dan nonlexicaled. Dalam penelitian ini penulis menganalisa dan membandingkan dua penerjemahan metafora al-Qur> an kedalam bahasa Inggris. Dalam penelitian ini saya menggunakan konsep penerjemahan metafora yang diajukan oleh Dickin, di mana kamus menjadi sumber utama analisis. Berbagai macam teori dan pendekatan telah digunakan berkaitan dengan penerjemahan metafora. Metafora juga termasuk bahasa kiasan yang paling banyak digunakan dalam al-Qur'an. Abstrak Metafora merupakan salah satu permasalah serius dalam dunia penerjemahan, karena metafora bisa dikatakan mencakup seluruh penggunaan bahasa kiasan. The findings obtained from the analyses of the related data show that there are some techniques of metaphor translation of the Qu'ran, although every translator does not constantly translate metaphor with the same technique in the same type. The data analyzed consists of ten examples representing two types of metaphor in this paper both are lexicalized and nonlexicalized metaphor. This paper is analyzing and comparing the translation of metaphor in Qur'an and their corresponding translated English versions through the two selected translations. In this paper i favor using a lexicological metaphor concepts that proposed by Dickin, where the dictionary becomes the main source of the analysis. Different theories and approaches have been proposed with regard to metaphor translation. It also includes the most figurative language used in the Qur'an. The metaphor is one of the main problems in translation because it covers the whole figurative language uses.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |